Poolse literatuur

Deze website wordt regelmatig geüpdatet met essays, nawoorden en andere teksten.

Nu te lezen:

De terugkeer van Czesław Miłosz. Nexus, nummer 33, 2002, blz. 113-133.

Bittere oogst. Aantekeningen bij het samenstellen van een bloemlezing. TSL, Tijdschrift voor Slavische literatuur, 27, Pools nummer, juni 2000, p. 75-81.

‘De Poolse wrong’. De tweede ronde – Pools nummer, Herfst 1988, p. 3-8.

Zbigniew Herbert 1924-1998 – Nawoord bij de Verzamelde gedichten. Amsterdam: De Bezige Bij, 1999.

Over Tadeusz Konwicki, nawoord bij Maansopgangen en maansondergangen. Amsterdam: Meulenhoff, 1986

Nawoord bij Czesław Miłosz, Het dal van de Issa, uitg. Peter van der Velden, 1981

Bibliografie:

Bittere oogst. Poolse poëzie van de twintigste eeuw. Keuze en vertaling Gerard Rasch. (‘Deze uitgave is een gevolg van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs in 1997, dankzij welke ik deze uitgave mede kon financieren’.). De Bezige Bij, 2000.

Wilhelm Dichter, Paard van God (Koń Pana Boga, Kraków, 1996). Met aantekeningen van de vertaler. Querido, 1998.

Ida Fink, Een klein ogenblik: verhalen uit de Holocaust (Skrawek czasu-opowiadania, Tel Aviv). BZZTôH, 1985 (Anne Frank-Literatuurprijs 1985).

Ida Fink, De reis (Podróż). Meulenhoff, 1991.

Ida Fink, De wederopstanding van de bakker (Notatki do życiorysów, 1997). Meulenhoff, 1998.

Zbigniew Herbert, De koning van de mieren. Mythologische vertellingen (Król Mrówek, 2004). Met aantekeningen van de vertaler. De Bezige Bij, 2004.

Zbigniew Herbert, Meneer Cogito (Pan Cogito, Warszawa, Czytelnik, 1974). Met nabeschouwingen over meneer Cogito en Zbigniew Herbert door J. Bernlef en Gerard Rasch. De Bezige Bij, 1990.

Zbigniew Herbert, Rapport uit een belegerde stad en andere gedichten (Raport z obleżonego miasta i inne wiersze, 1983). Met noten van de vertaler. De Bezige Bij, 1994.

Zbigniew Herbert, Verzamelde Gedichten. Met aantekeningen en een nawoord door de vertaler. De Bezige Bij, 1999.

Marek Hłasko, De tweede hondedood (Drugie zabicie psa, Köln, 1965). De Prom, 1992.

Paus Johannes Paulus II – Karol Wojtyla, Romeinse Triptiek (Tryptyk Rzymski, Libreria Editrice Vaticana, 2003). Vertaling en aantekeningen Gerard Rasch; voorwoord Michel van der Plas. De Prom, 2003.

Ryszard Kapuściński, Ebbenhout. Afrikaanse ontmoetingen (Heban, Warszawa, Czytelnik, 1998). De Arbeiderspers, 2000.

Ryszard Kapuściński, Imperium. Ondergang van een wereldrijk (Imperium, 1993). De Arbeiderspers, 1993.

Ryszard Kapuściński, Lapidarium. Observaties van een wereldreiziger 1980-2000 (Lapidaria, Warszawa, Czytelnik, 1990, 1997). Keuze door de vertaler. De Arbeiderspers, 2003.

Ryszard Kapuscinski, Nog een dag (Jeszcze dzień życia, 1976, 1987). De Arbeiderspers, 1988.

Ryszard Kapuściński, Reizen met Herodotos (Podróże z Herodotem, Kraków, Znak, 2004). Vertaald door Ewa van den Bergen-Makala (‘De vertaler heeft dankbaar gebruikgemaakt van het werk dat Gerard Rasch (1946-2004) heeft verricht aan de vertaling van de eerste twaalf hoofdstukken van dit boek voordat hij ons ontviel’). De Arbeiderspers, 2005.

Ryszard Kapuściński, De voetbaloorlog (Wojna futbolowa, Warszawa, Czytelnik, 1988). De Arbeiderspers, 1991.

Leszek Kolakowski, Geschiedenis van het Marxisme, deel 3 (Główne nurty marksizmu. Powstanie-Rozwój-Rozkład 1-3, Parijs, Inst. Littéraire, 1976). Vertaald door Karl Lesman en Gerard Rasch. Spectrum 1981.

Tadeusz Konwicki, Informatie. Gerard Rasch en Esselien ’t Hart. Bio-bibliografie. Literair Moment, Meulenhoff, 1988.

Tadeusz Konwicki, De kleine apocalyps (Mała Apokalipsa, 1979). Bert Bakker, 1981.

Tadeusz Konwicki, Maansopgangen en maansondergangen (Wschody i zachody księżyca, Zapis 21, London, 1982 – Index on Censorship). Noten en nawoord van de vertaler. Meulenhoff, 1986.

Wojciech Kuczok, Beerput (antibiografie) (Gnój, Warszawa, 2003). Eindversie vertaling door Esselien ’t Hart. Van Gennep, 2004.

Memento. Nagelaten vertalingen van Gerard Rasch. Samengesteld en ingeleid door Miriam Rasch, Amsterdam, Pegasus, 2005.

Adam Michnik, Uit de belegerde stad. Essays. Samenstelling Paul Scheffer en Gerard Rasch. Met een inleiding van Paul Scheffer en voorzien van uitgebreid notenapparaat door Tove Dueholm Nielsen, Amsterdam, De Bezige Bij, 2001.

Czesław Miłosz, Alfabet (Abecadło Miłosza en Inne abecadło, Kraków, WL, 1997, 1998). Samengesteld en van aantekeningen voorzien door de vertaler. Atlas, 2002.

Czesław Miłosz, Geboortegrond (Rodzinna Europa, Parijs, Instytut Literacki, 1959). Met noten van de vertaler. De Arbeiderspers, 1982.

Czesław Miłosz, Het dal van de Issa (Dolina Issy, Parijs, 1955). Met een nawoord van de vertaler. Peter van der Velden, 1981.

Czesław Miłosz, Gedichten. Gekozen, vertaald, van aantekeningen en nawoord voorzien door Gerard Rasch. Atlas, 2003.

Czesław Miłosz, Theologisch traktaat (Traktat teologiczny, Kraków, 2001, 2002). Atlas, 2006. (Oorspronkelijk in Liter, Christelijk literair tijdschrift, 2006, nummer 42).

Moderne Poolse verhalen. Samengesteld en vertaald door Gerard Rasch en Karol Lesman. Met inleiding van Gerard Rasch, bio- en bibliografische gegevens. Van Gennep, 1982.

Jan Nowak, Koerier uit Warschau. Een Pools verzetstrijder tijdens de Duitse bezetting (Kurier z Warszawy, Londen, Odnowa, 1978). Met een voorwoord door Erik Hazelhoff Roelfzema. Veen, 1984.

Maria Nurowska, Brieven der liefde (Listy miłości, Alfa, Warszawa, 1991). De Geus, 1994.

Maria Nurowska, Huwelijksspel (Gry małżeńskie, Warszawa, 1994). De Geus, 1997.

Maria Nurowska, Spaanse ogen (Hiszpańskie oczy, Warszawa, Alfa, 1990). Met noten van de vertaler. De Geus, 1996.

Tadeusz Różewicz, Gezichten (Twarze). Gedichten 1946-1979. Keuze, vertaling en nawoord Peter Nijmeijer en Gerard Rasch. Meulenhoff, 1981.

Jarosław Marek Rymkiewicz, Umschlagplatz (Umschlagplatz, Warszawa, NOWA, 1988). Van Gennep, 1990.

Zbigniew Safjan, De grijze vingers van de angst (Strach, 1973). Meulenhoff, 1981.

Bruno Schulz, De kaneelwinkels (Sklepy Cynamonowe, 1934). Moussault’s Uitgeverij, 1972.

Bruno Schulz, De kaneelwinkels (Sklepy Cynamonowe, 1934). Meulenhoff, 1981, tweede druk.

Bruno Schulz, De komeet. (Kometa). Met een nawoord door de vertaler. Signum Boeken, 1992.

Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra. Met tekeningen van de schrijver. (Sanatorium pod klepsydra, 1937). Met een nawoord van de vertaler. Meulenhoff, 1980.

Bruno Schulz, Verzameld werk. Van een nawoord voorzien door de vertaler. (Voor deze Nederlandse editie van het literaire werk van Bruno Schulz werden de vertalingen van De kaneelwinkels en Sanatorium Clepsydra uit respectievelijk 1972 (19812) en 1980 geheel herzien). Meulenhoff, 1995.  Vierde druk, 2006.

Christian Skrzyposzek, De Vrije Tribune of Het Boek der Kanttekeningen bij de Algemene Integratiebeweging van de Jonge Socialistische Intelligentsia, van 7 april tot 18 december 1994 ter beschikking gesteld van de Deelnemers aan de Integratiebeweging en in het kader van de voorbereidingen tot de Plechtige Viering van het Vijftigjarig Jubileum van de Volksrepubliek in gebruik gegeven in het Hoofdstedelijk Cultuurhuis ‘Vladimir Lenin’ Oude Stadsmarkt 3, te Warschau (Wolna trybuna, Berlijn, Rotbuch, 1983). Weesp, Het Wereldvenster, 1983.

Andrzej Szczypiorski, Amerikaanse whiskey (Amerykańska whisky i inne opowiadania, Warszawa, 1987). Amber, 1990.

Andrzej Szczypiorski, Een mis voor de stad Atrecht (Msza za miasto Arras, Warszawa, Czytelnik, 1971). Amber 1989.

Andrzej Szczypiorski, De mooie mevrouw Seidenman (Początek, Parijs, Instytut Literacki, 1986). Amber, 1988.

Andrzej Szczypiorski, Nacht, dag en nacht (Noc, dzień i noc, Poznań, 1991). Amber, 1994.

Wisława Szymborska, Einde en begin. Gedichten 1957-1997. Met aantekeningen van de vertaler. Meulenhoff, 1999 (Negende, uitgebreide druk 2007, veertiende druk 2011.)

Wisława Szymborska, Het Moment (Chwila, 2002). Meulenhoff, 2003.

Wisława Szymborska, Onverplichte lectuur (Lektury Obowiązkowe, 1975, 1981, 1982 en 1998). Keuze en vooraf door de vertaler. Meulenhoff, 1998.

Wisława Szymborska, Uitzicht met zandkorrel. Een keuze uit de gedichten (Warszawa, 1962, 1967, 1975, 1976, 1985, 1993). Aantekeningen en nawoord van de vertaler. Meulenhoff, 1997.

Aleksander Wat, Met de huid geschreven (Warszawa, 1997). Gekozen, vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch. Meulenhoff, 2001.

Aleksander Wat, Mijn twintigste eeuw zoals verteld aan Czesław Miłosz (Mój wiek, Warszawa, Czytelnik en Center for East European Studies, University of California, Berkeley, 1990). Nederlandse bewerking en vertaling Gerard Rasch. Meulenhoff, 2001.

Adam Zagajewski, Mystiek voor beginners. Keuze, vertaling, aantekeningen en nawoord Gerard Rasch. Meulenhoff, 2003.

Adam Zagajewski, Wat zingt, is wat zwijgt. Keuze en nawoord door Gerard Rasch. Nexus Instituut, 1998.

Andrzej Zaniewski, Rat (Szczur, Wien, 1993). Prometheus, 1994.